更新時(shí)間:2023-04-30 14:02:26作者:佚名
本文將由新祥旭專升本周同學(xué)對(duì)2024年上海語(yǔ)言學(xué)院MTI伊朗語(yǔ)同傳專業(yè)專升本進(jìn)行解讀。主要有以下版塊:學(xué)校及專業(yè)簡(jiǎn)介、招生數(shù)量、考試課目、參考書目、分?jǐn)?shù)線、備考經(jīng)驗(yàn)等幾大方面。
一、簡(jiǎn)介
學(xué)校簡(jiǎn)介
外粵語(yǔ)學(xué)部下設(shè)6個(gè)校區(qū):法語(yǔ)學(xué)校、東方語(yǔ)言文化學(xué)校、西方語(yǔ)言文化學(xué)校、中東學(xué)校、高級(jí)翻譯學(xué)校、應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)校;兩個(gè)研究院:翻譯與國(guó)際傳播研究院、國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)研究院;有5個(gè)研究所:外國(guó)哲學(xué)文化研究所、理論語(yǔ)言學(xué)研究所、外語(yǔ)教育研究所、翻譯研究所、國(guó)別和區(qū)域研究所;另設(shè)有中法語(yǔ)言文化對(duì)比研究中心和15個(gè)教育部備案的國(guó)別和區(qū)域研究中心。初級(jí)翻譯學(xué)校是國(guó)際學(xué)院翻譯學(xué)校聯(lián)合會(huì)(CIUTI)成員單位。刊物《翻譯與傳播》和英文刊物《TranslatingChina》掛靠翻譯與國(guó)際傳播研究院;刊物《國(guó)別和區(qū)域研究》掛靠國(guó)別和區(qū)域研究所。
外粵語(yǔ)學(xué)部是外國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)一級(jí)學(xué)科博士、博士學(xué)位追授點(diǎn),設(shè)有英語(yǔ)學(xué)科博士后流動(dòng)站。現(xiàn)在有17個(gè)專科專業(yè)方向,其中包括14個(gè)葡語(yǔ)和專業(yè):日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、印尼語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、商務(wù)日語(yǔ);另有5個(gè)復(fù)語(yǔ)方向:數(shù)學(xué)+波蘭語(yǔ)、日語(yǔ)+德語(yǔ)、土耳其語(yǔ)+德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)+英語(yǔ)、印尼語(yǔ)+英文;以及3個(gè)翻譯方向:中英翻譯、中法英翻譯、本地化翻譯。在建有1個(gè)專業(yè)葡語(yǔ):波斯語(yǔ),和2個(gè)專業(yè)方向:國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)、法律法語(yǔ)。
專業(yè)簡(jiǎn)介
培養(yǎng)目標(biāo):面向英、法、日、韓、德、阿、西七個(gè)葡語(yǔ)招生口譯、筆譯兩個(gè)方向的研究生,進(jìn)而培養(yǎng)具備廣博國(guó)際視野的通用型初級(jí)翻譯專門人才。結(jié)業(yè)生能熟練利用相關(guān)工作語(yǔ)言,具有邏輯思維能力、跨文化交際素養(yǎng)、寬廣的知識(shí)面和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯理論,把握口同傳專業(yè)技能北京語(yǔ)言大學(xué)錄取分?jǐn)?shù)線,熟練利用翻譯工具,了解翻譯相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作步驟,并具有獨(dú)立探討能力、工作能力和勾通協(xié)調(diào)能力。
學(xué)習(xí)方法及期限:選用脫產(chǎn)學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)期限通常為2年。
培養(yǎng)模式:選用座談式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程利用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯試驗(yàn)室和多媒體課室等設(shè)備舉行,聘任有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的初級(jí)譯員為中學(xué)生講課或開辦講堂。同傳課程選用項(xiàng)目翻譯的形式講課,即教學(xué)單位通過(guò)承接各種文本的翻譯任務(wù),師生課后翻譯,班主任課堂講評(píng),增強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。注重實(shí)踐環(huán)節(jié)。指出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的剖析,翻譯實(shí)踐貫串教學(xué)全過(guò)程。要求師生起碼有15萬(wàn)字以上的同傳實(shí)踐或累積不超過(guò)400小時(shí)的口譯實(shí)踐。
課程設(shè)置特征:在保證基本技能和知識(shí)學(xué)習(xí)的前提下,MTI課程設(shè)置特征:實(shí)踐型課程與理論型課程相輔相成翻譯理論與實(shí)務(wù)、英漢對(duì)比與翻譯、語(yǔ)言與翻譯、翻譯批評(píng)等課程在一定程度上擴(kuò)寬了師生對(duì)翻譯理論和研究的視野,為學(xué)生理解或解決翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題,提供了理論支持。課堂教學(xué)與翻譯項(xiàng)目相結(jié)合新聞翻譯、公文翻譯、外事實(shí)務(wù)、實(shí)用翻譯、文學(xué)翻譯等課程,通過(guò)產(chǎn)學(xué)研合作、項(xiàng)目進(jìn)課堂、模擬翻譯公司等教學(xué)方式,將實(shí)際的翻譯任務(wù)融入課題教學(xué)環(huán)節(jié),展開問(wèn)題討論,增加師生的翻譯能力。重視師生翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)通過(guò)翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程,竭力培養(yǎng)師生與真實(shí)翻譯職場(chǎng)更為接軌的翻譯觀念與工作方式北京語(yǔ)言大學(xué)錄取分?jǐn)?shù)線,增加其職業(yè)能力,包括管理能力和品質(zhì)監(jiān)控能力。
隊(duì)伍建設(shè)
外粵語(yǔ)學(xué)部現(xiàn)在共有專任班主任152人,其中博士28人(教授生導(dǎo)師13人)、副院長(zhǎng)40人;另聘有榮譽(yù)院士4人:生成時(shí)態(tài)創(chuàng)始人喬姆斯基(NoamChomsky)、法蘭西大學(xué)海然熱(ClaudeHageg)、美國(guó)前常務(wù)副首相斯坦伯格(JamesB.Steinberg)、原外交部副主任現(xiàn)北非問(wèn)題特使翟雋;特邀博士4人:耶魯學(xué)院黃正德、香港英文中學(xué)潘海華、清華高中黃河專家王寧、北京高校王繼輝;以及包括日本語(yǔ)言學(xué)會(huì)前主席帕提(BarbaraPartee)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)前主席羅伯茲(IanRoberts)等多位國(guó)際一流語(yǔ)言專家為客座院士。
學(xué)科建設(shè)
外粵語(yǔ)學(xué)部以立德樹人為根本任務(wù),借助北語(yǔ)“小聯(lián)合國(guó)”國(guó)際型高中的資源優(yōu)勢(shì),以國(guó)際教育觀念和現(xiàn)代技術(shù)方式,培養(yǎng)國(guó)際化、復(fù)合型專業(yè)人才。學(xué)部與17個(gè)國(guó)家和地區(qū)的大學(xué)推行了近70個(gè)合作交流項(xiàng)目,囊括11個(gè)葡語(yǔ)。每年有350余名碩士生通過(guò)國(guó)家公派、校際交流等方式出國(guó)學(xué)習(xí),在學(xué)期間出國(guó)交流的中學(xué)生占比達(dá)到60%,其中法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西語(yǔ)、阿語(yǔ)、土語(yǔ)、意語(yǔ)專業(yè)達(dá)到100%。每年少于50余名中學(xué)生在省處級(jí)以上大賽得獎(jiǎng)。外粵語(yǔ)學(xué)部非常注重國(guó)際學(xué)術(shù)交流,每年都有200多場(chǎng)學(xué)術(shù)講壇,相繼約請(qǐng)了Chomsky、Lasnik、Chierchia、Rizzi、Hageg、Ian等數(shù)十位世界頂尖語(yǔ)言學(xué)家來(lái)我校做學(xué)術(shù)交流和語(yǔ)言學(xué)專題講堂。多次承辦國(guó)際重大學(xué)術(shù)大會(huì),其中包括喬姆斯基做主旨演說(shuō)的“第8屆國(guó)際生成語(yǔ)言學(xué)大會(huì)”和“中外語(yǔ)言類學(xué)院院長(zhǎng)峰會(huì)”等小型國(guó)際學(xué)術(shù)大會(huì)。我校英語(yǔ)學(xué)科在國(guó)際學(xué)術(shù)界形成了較大影響。
外粵語(yǔ)學(xué)部的數(shù)學(xué)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)四個(gè)專業(yè)被教育部評(píng)為國(guó)家級(jí)特色專業(yè);德語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)評(píng)為國(guó)家級(jí)一流專業(yè);翻譯為長(zhǎng)春市一流專業(yè);德語(yǔ)為廣州市特色專業(yè);數(shù)學(xué)語(yǔ)言哲學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言哲學(xué)為上海市重點(diǎn)學(xué)科;數(shù)學(xué)專業(yè)碩士教學(xué)團(tuán)隊(duì)為上海市優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì);德語(yǔ)大學(xué)獲“北京市教育創(chuàng)新優(yōu)秀集體”稱號(hào);應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)校榮獲上海市優(yōu)秀教學(xué)成果銀獎(jiǎng);多位班主任榮獲國(guó)家級(jí)和上海市教學(xué)比賽重要大獎(jiǎng)。
研究生結(jié)業(yè)就業(yè)去向:
結(jié)業(yè)生能勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域的同傳、口譯或其他跨文化交際方面的工作。
二、專業(yè)目錄
招生年份:2023年
擬招統(tǒng)考生總數(shù):3
擬招推免生總數(shù):2
考試課目:
①101思想政治理論
②216翻譯本科伊朗語(yǔ)
③362俄羅斯語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
三、推薦參考書目
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
《百科知識(shí)考點(diǎn)精編與試題解讀》(李國(guó)正)
《翻譯本科試題匯編》+《翻譯本科專升本指南》育明教育
《中國(guó)文化讀本》(葉朗)
《應(yīng)用文寫作(第四版)》(夏曉鳴)
《高考滿分習(xí)作》
四、2023年復(fù)試分?jǐn)?shù)線
總分:363政治:54大外:54專業(yè)課一:81專業(yè)課二:81
五、2023擬投檔數(shù)據(jù)
擬投檔:3初試最高分:395初試最低分:375
六、2023年擬投檔名單
?
七、備考建議
1、選擇中學(xué)(為何選擇北語(yǔ))
專升本之前我就決定去上海,然后其它地方的高校我?guī)缀蹙蜎](méi)有考慮,那時(shí)想著假如考不上我就去工作。
為何杭州有這么多校區(qū)而選擇北語(yǔ)?綜合考慮,上海有上外、貿(mào)大、北大外和北語(yǔ)幾所學(xué)院開辦了伊朗語(yǔ)同傳這個(gè)專業(yè),貿(mào)大的競(jìng)爭(zhēng)力太大,我想求穩(wěn)。北大外和北語(yǔ)之中我選擇了北語(yǔ),北語(yǔ)14年開辦這個(gè)專業(yè),先后四年,實(shí)力也有沒(méi)這么高,這些人還不曉得有這所學(xué)院,但北語(yǔ)雖然十分不錯(cuò)。北語(yǔ)是大班講課,我認(rèn)為大班講課,同學(xué)對(duì)師生的關(guān)注度相對(duì)來(lái)說(shuō)比較高,我喜歡那樣的氣氛(入學(xué)才得悉我們班也有兩名日本留師生,中美師生一齊講課,取長(zhǎng)補(bǔ)短,療效很不錯(cuò),這是北語(yǔ)給我的一個(gè)驚喜),并且北語(yǔ)是教育部直屬高等高校,北大外是市屬重點(diǎn)大學(xué)。北語(yǔ)的費(fèi)用十分人性化、專碩一年9000,愛(ài)她。
綜合以上誘因我選擇了北語(yǔ)。
2、初試
首先我來(lái)談?wù)勥@倆天來(lái)的考試狀況以及每一科對(duì)應(yīng)的備考狀況。
23號(hào)首先是政治會(huì)考,題量就不再詳說(shuō),對(duì)于政治的考試記憶只有兩個(gè)字―手疼。在審題時(shí)就該條件反射出自己背過(guò)的內(nèi)容,沒(méi)有很多探討的時(shí)間,實(shí)在想不上去可以抄一抄題干中相關(guān)詞句,我那時(shí)就抄了這些。對(duì)于政治的備考是從九月末開始的,每次兩個(gè)小時(shí),做肖秀榮的1000題,我報(bào)了高聯(lián)的輔導(dǎo)班,備考的周期相對(duì)比較長(zhǎng)。備考建議:基礎(chǔ)好的朋友或則中學(xué)是工科地老師可以更具自己的狀況安排備考,對(duì)政治不太敏感的考生還是早下手為強(qiáng),把一些基本的知識(shí)點(diǎn)都把握,要反復(fù)記憶。感受:最后半個(gè)月死勁背,療效是十分好的。
23號(hào)早上考216翻譯本科俄羅斯語(yǔ),北語(yǔ)沒(méi)有任何參考書目,因此這部份內(nèi)容拼的是個(gè)人的扎實(shí)基礎(chǔ),題量主要有選擇,閱讀,習(xí)作。經(jīng)驗(yàn):多做舊版Topik題,記住前面出現(xiàn)的詞語(yǔ)、俗語(yǔ)、擬聲擬態(tài)語(yǔ)、副詞規(guī)避選擇。閱讀拼基礎(chǔ),多做Topik就行。習(xí)作多積累素材,多背一些精讀書上幽美的詩(shī)句,抒發(fā)觀點(diǎn)的詩(shī)句,對(duì)于習(xí)作不要慌,隔幾天自己動(dòng)手根據(jù)不同的主題寫一寫。推薦一本書,去年的習(xí)作題目就在這本書上出現(xiàn)了。《韓國(guó)書刊選讀》24號(hào)下午考362伊朗語(yǔ)基礎(chǔ)翻譯,題量主要有倆大類,一是動(dòng)詞短語(yǔ)翻譯,中譯韓韓譯中各十五個(gè),一個(gè)一分;二是短文翻譯,中譯韓,韓譯中各一篇,每頁(yè)60分。對(duì)于它的備考主要以倆本書為主成都學(xué)院出版社出版,張敏博士的《中韓翻譯教程》和《韓中翻譯教程》,每次練習(xí)人民網(wǎng)英文版陌陌公眾號(hào),新華網(wǎng)中日互譯版塊上的中美互譯,積累新詞熱詞,但北語(yǔ)考的詞匯句子翻譯偏日本的哲學(xué),文化方面,也有一部份經(jīng)濟(jì)方面的詞,所以就是多積累詞匯,短文翻譯沒(méi)有捷徑,我的辦法就是自動(dòng)翻譯再更改,只用眼球看我認(rèn)為沒(méi)怎樣有療效。24日上午考448漢語(yǔ)寫作與百科,北語(yǔ)去年變換了題量,換的猝不及防,考倒了一篇考生,題量四種,四道不定向選擇,每題10分;三道填空(選出錯(cuò)的再更改)每題10分;小習(xí)作,大習(xí)作。這一部份內(nèi)容我備考的時(shí)間不長(zhǎng),百科背了這些一個(gè)也沒(méi)考。這部份注重時(shí)政,多看新聞會(huì)有幫助。備考習(xí)作的時(shí)間大約只有一個(gè)月,我們專業(yè)沒(méi)有試題,然而北語(yǔ)各個(gè)葡語(yǔ)的百科是一樣的,翻譯本科英文有追憶版試題,因此我研究了北語(yǔ)習(xí)作的命題方向,通常是翻譯和文化。我閱讀了新華網(wǎng)上的一部份這幾個(gè)話題的文章,于是多練習(xí),多背,療效還是不錯(cuò)的。接下去關(guān)于作息,作息要按照自己的生物鐘安排,可以稍稍適當(dāng)放松。吃好飯,休息好,不要發(fā)炎,專升本并不可怕,加油,等大家的好消息!
最后分享我的一個(gè)備考習(xí)慣:整理出一張關(guān)于學(xué)習(xí)計(jì)劃的表格,并嚴(yán)苛執(zhí)行。
3、復(fù)試
北語(yǔ)的復(fù)試名單較其他學(xué)院來(lái)的有點(diǎn)晚,備考的這段時(shí)間里,我既緊張,害怕自己不過(guò)線,并且還是富有信心,繼續(xù)堅(jiān)持。總算復(fù)試名單曝光了,我是同傳中成績(jī)最高的,我有點(diǎn)小興奮。有人告訴我不能大喜也不能大悲,然后我還是靜下心來(lái)學(xué)習(xí)。
復(fù)試時(shí)間定在了3月27號(hào),提早在上海預(yù)定了酒店。復(fù)試的狀況沒(méi)有預(yù)料得好,第一場(chǎng)考面試,我們被集聚到一個(gè)隱蔽的大寢室里,各個(gè)葡語(yǔ)的考生都有,大約有一百多人,沒(méi)有考號(hào),沒(méi)有座次,還不查身分證,我就近找到一個(gè)位置坐下,心存疑惑地等候著同學(xué)按專業(yè)發(fā)考卷,但是它們就像不曉得我在哪,只得我找她們拿考題。真是一場(chǎng)別開生面的考試。面試內(nèi)容只有兩道題目,中譯韓,韓譯中各一篇不長(zhǎng)不短的小文章。晚上口語(yǔ)聽力檢測(cè),這一場(chǎng)考試,與其說(shuō)我發(fā)揮不好,不如說(shuō)我基本功不到位更為合適,這場(chǎng)考試也很隨便,所以緊張感全無(wú),我們?cè)谝粋€(gè)小的語(yǔ)音寢室中進(jìn)行考試,同學(xué)先放一段新聞視頻,重復(fù)三次以后,讓我們各自敘說(shuō)新聞的中心內(nèi)容并保存音頻。這一環(huán)節(jié)對(duì)口譯考生的要求更高,然后同學(xué)給每人一張紙,里面有一小段英語(yǔ)文章,給幾秒鐘的時(shí)間之后視譯,和之前一樣保存音頻。這場(chǎng)據(jù)說(shuō)檢測(cè)我考的一塌糊涂,以至于拉低了總成績(jī)排到了第二位。
第一天晚上綜合口試,我第一個(gè)筆試,這場(chǎng)考試雖然也很隨意,然而同學(xué)很可親,沒(méi)有很責(zé)怪我,做了自我介紹,問(wèn)了幾個(gè)常見的問(wèn)題,又緒論了一長(zhǎng)段英文以后我就告退了。
第四天復(fù)查以后,復(fù)試就先告一詞句了。直至4月4號(hào),擬投檔名單下來(lái),
專升本就此畫上逗號(hào)。
其實(shí)北語(yǔ)俄羅斯語(yǔ)同傳的復(fù)試相對(duì)還是比較輕松的,復(fù)試用英語(yǔ)作答,同學(xué)的問(wèn)題也比較簡(jiǎn)略,專業(yè)問(wèn)題比較少,主要看口譯抒發(fā)能力,問(wèn)一些基本的如:為何選擇北語(yǔ)?等等那樣的問(wèn)題,不過(guò)不要給自己挖坑,例如:“我喜歡日本的中式哲學(xué)。”這樣的回答。由于同學(xué)很或許會(huì)問(wèn)你說(shuō)一說(shuō)你喜歡的哲學(xué)作品。并且假如真的感興趣并且也比較了解就可以說(shuō)。面試的出題特征還是偏時(shí)政日常。口語(yǔ)聽力敘說(shuō)的特性也比較日常,生活類的視頻居多。
2023-04-30 10:02
2023-04-30 08:02
2023-04-30 07:01