但如果是句子的話,那肯定是人工的好。軟件往往只是把每個(gè)詞翻譯了一下,讀起來(lái)有時(shí)候根本就不是一句話,有時(shí)候連個(gè)動(dòng)詞主語(yǔ)" />
更新時(shí)間:2021-06-11 12:58:08作者:admin2
如果的單詞,軟件和人工差別不大。可能軟件還全一點(diǎn)。
但如果是句子的話,那肯定是人工的好。軟件往往只是把每個(gè)詞翻譯了一下,讀起來(lái)有時(shí)候根本就不是一句話,有時(shí)候連個(gè)動(dòng)詞主語(yǔ)都沒(méi)有。所以這個(gè)時(shí)候就是人工的好了。
口譯是對(duì)話過(guò)程中的翻譯,筆譯是文章的翻譯,這不是譯法的區(qū)別。按譯法來(lái)說(shuō)就是直譯和意譯兩種。
意譯以近代的林琴南為代表,林不懂英文,但其中文功底非常過(guò)硬,就讓別人看了英文口述給他聽(tīng),再用中文文言文記錄下來(lái),他翻譯了"黑奴吁天錄"等,深受學(xué)界好評(píng)。他提出的“信達(dá)雅”的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)至今仍被奉為經(jīng)典。
直譯是魯迅先生極力提倡的,魯迅先生從日文翻譯了戈果里的“死魂靈”,深受學(xué)術(shù)界稱道,巴金先生譽(yù)為近代第一。
當(dāng)今,一般而言,翻譯科技論著,多采取直譯法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意涵。特別是法律文書之類,不能有絲毫意譯成分。而文學(xué)作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意譯的成分,以展示作品的文采。
至于口譯和筆譯的區(qū)別,
說(shuō)白點(diǎn),口譯是別人開(kāi)會(huì)討論時(shí)進(jìn)行翻譯,通常要雙向進(jìn)行。例如把日本人的日文翻成中文,把中國(guó)人的中文翻成日文。
筆譯則是獨(dú)自一人,用“筆”(現(xiàn)在是WORD軟件啦)進(jìn)行文章的翻譯。
前者要求快速反應(yīng),后者要有很好的中文功底。